Matthew 26:56 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais tout ceci est arrivé pour que les écrits des prophètes s’accomplissent. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais tout cela est arrivé pour que se réalisent les paroles des prophètes contenues dans les Écritures.» Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les Ecritures prophétiques.» Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent. |
| French (La Bible expliquée) | Mais tout cela est arrivé pour que se réalisent les paroles des prophètes contenues dans les Écritures. » Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais tout cela est arrivé pour que soient accomplies les Ecritures des prophètes. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero yø'cse nø tyujcu va'cø viyu'ṉaj lo que jyayajuse tza'maṉvajcoyajpapø pø'nis. Entonces mumu Jesusis ñøtuṉdøvø'is pyochacpø'yaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais tout ceci est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples, l'abandonnant, s'enfuirent. |
| French Jerusalem 1998 | Or tout ceci advint pour que s'accomplissent les Ecritures des prophètes. Alors les disciples l'abandonnèrent tous et prirent la fuite. |
| French Machaira 2012 | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
| French Martin 1744 | Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplissent les paroles des prophètes contenues dans les Écritures. » Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
| French OST (Ostervald) | Mais tout ceci est arrivé, afin que ce qui est écrit dans les prophètes fût accompli. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
| French OST - Osterwald | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout cela réalise ce que les prophètes ont dit dans les Livres Saints. » Alors tous les disciples abandonnent Jésus et ils partent en courant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais tout cela est advenu, afin que les écritures des prophètes fussent accomplies.» Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis.» Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais tout cela s'est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors tous les disciples, L'abandonnant, s'enfuirent. |