Matthew 26:55 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là-dessus, Jésus dit à la troupe : Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec épées et gourdins afin de vous emparer de moi ? J’étais assis chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêté !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis Jésus dit à la foule: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand? Tous les jours, j'étais assis dans le temple pour y enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté.
French (Catholique Crampon 1923) En ce même moment Jésus dit aux foules: «Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre! Chaque jour j’étais assis dans le temple, où j’enseignais, et vous ne m’avez pas arrêté.
French (J.N. Darby) 1885 En cette heure-là Jésus dit aux foules: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
French (La Bible expliquée) Puis Jésus dit à la foule: « Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand? Tous les jours, j'étais assis dans le temple pour y enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A ce moment, Jésus dit aux foules: Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j'étais un bandit. Tous les jours j'étais assis dans le temple pour enseigner, et vous n'êtes pas venus m'arrêter.
French (Zoque, Francisco León) Y misma hora nøjmay Jesusis vøti pøn minu'is ñucyaje: ―¿Ti'ajcuy mi mindamu espadaji'ṉ y cuji'ṉ siendo øtz ji'ndyet chøṉ nu'mba pøn, va'cø mi ndø nuctamø como ñucyajpase nu'mba pøn? Mumu jamatina'ṉ po'csøjtzi masandøjcomo va'cø aṉma'yoya y ja mi ndø nuctam jicsye'cti.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En ce moment-là, Jésus dit à la foule: Vous êtes sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons pour me prendre. Chaque jour j'étais assis enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.
French Jerusalem 1998 A ce moment-là Jésus dit aux foules: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir? Chaque jour j'étais assis dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté."
French Machaira 2012 En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point saisi.
French Martin 1744 En ce même instant Jésus dit aux troupes: vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis Jésus dit à la foule: « Suis-je un brigand pour que vous veniez armés d'épées et de bâtons pour vous emparer de moi? Tous les jours, j'étais assis dans le temple pour y enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis dans le temple, j'enseignais et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
French OST (Ostervald) En même temps, Jésus dit à cette troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.
French OST - Osterwald En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite Jésus dit à la foule: « Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme pour arrêter un bandit! Tous les jours, j’étais assis dans le temple et j’enseignais, pourtant, vous ne m’avez pas arrêté!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En ce moment-là Jésus dit à la foule: «Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre; tous les jours j'étais assis dans le temple, occupé à enseigner, et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) A ce moment, Jésus dit à la foule: «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. J'étais tous les jours assis [parmi vous], enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté.
French Vigouroux 1902 Bible En même temps, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus comme après un voleur, armés d'épées et de bâtons, pour vous emparer de Moi ; tous les jours J'étais assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M'avez pas arrêté.