Matthew 26:52 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l’épée mourront par l’épée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Jésus lui dit: «Remets ton glaive à sa place; car toux ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus lui dit alors: « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prennent l'épée disparaîtront par l'épée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjmay chejtzupø'is: ―Majtzøyø mi espada ñaca'omo; porque mumu quipyajpapø espadaji'ṉ, mismo espadaji'ṉ ma yaj ca'tøjque't ñe'cø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Jésus lui dit: "Rengaine ton glaive; car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. |
| French Machaira 2012 | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée. |
| French Martin 1744 | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
| French OST - Osterwald | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place. En effet, tous ceux qui prennent des armes seront tués par des armes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Jésus lui dit: «Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Jésus lui dit: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée mourront par l'épée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |