Matthew 26:52 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l’épée mourront par l’épée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée.
French (Catholique Crampon 1923) Alors Jésus lui dit: «Remets ton glaive à sa place; car toux ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
French (J.N. Darby) 1885 Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée.
French (La Bible expliquée) Jésus lui dit alors: « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prennent l'épée disparaîtront par l'épée.
French (Zoque, Francisco León) Y Jesusis ñøjmay chejtzupø'is: ―Majtzøyø mi espada ñaca'omo; porque mumu quipyajpapø espadaji'ṉ, mismo espadaji'ṉ ma yaj ca'tøjque't ñe'cø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
French Jerusalem 1998 Alors Jésus lui dit: "Rengaine ton glaive; car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
French Machaira 2012 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
French Martin 1744 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
French OST (Ostervald) Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
French OST - Osterwald Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place. En effet, tous ceux qui prennent des armes seront tués par des armes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Jésus lui dit: «Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors Jésus lui dit: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée mourront par l'épée.
French Vigouroux 1902 Bible Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.