Matthew 26:50 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Mon ami, lui dit Jésus, ce que tu es venu faire ici, fais-le ! Alors les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus lui répondit: «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le vite.» Alors les autres s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus lui dit: «Ami, tu es là pour cela!» Alors ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus lui répondit: « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le vite. » Alors les autres s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjayu: ―Tøvøy, ¿ticøtoya mi minu? Jicsye'c cyønu'cyaj Jesús y ñucyaju va'cø ñømaṉyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus lui dit: Ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Jésus lui dit: "Ami, fais ta besogne." Alors, s'avançant, ils mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
| French Machaira 2012 | Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s’approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
| French Martin 1744 | Et Jésus lui dit: mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus lui répondit: « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le vite. » Alors les autres s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus lui dit: Ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, portèrent les mains sur Jésus et le saisirent. |
| French OST (Ostervald) | Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
| French OST - Osterwald | Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus lui répond: « Mon ami, fais ce que tu dois faire. » Alors les gens s’approchent, ils mettent la main sur Jésus et ils l’arrêtent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Jésus lui dit: «Camarade, sois à ce qui t'amène!» Alors s'étant approchés ils mirent la main sur Jésus et se saisirent de lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus lui dit: «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le.» Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus lui dit : Mon ami, pourquoi es-tu venu ? Alors ils s'avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent. |