Matthew 26:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cependant ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils disaient: «Nous ne devons pas l'arrêter pendant la fête, sinon le peuple va se soulever.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte dans le peuple.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
| French (La Bible expliquée) | Ils disaient: « Nous ne devons pas l'arrêter pendant la fête, sinon le peuple va se soulever. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toutefois ils disaient: Pas en pleine fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero nømyaju: ―Mejor uy ndø nucta'i søṉ jama'omo utim cyoquipyaj vøti pø'nis, uytim so'natejyaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. |
| French Jerusalem 1998 | Ils disaient toutefois: "Pas en pleine fête; il faut éviter un tumulte parmi le peuple." |
| French Machaira 2012 | Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il ne se fasse quelque agitation parmi le peuple. |
| French Martin 1744 | Mais ils disaient: que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils disaient: « Ne l'arrêtons pas pendant la fête, sinon le peuple va se révolter. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Toutefois ils disaient: Pas en pleine fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
| French OST (Ostervald) | Mais ils disaient: Il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple. |
| French OST - Osterwald | Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque agitation parmi le peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils disent: « Il ne faut pas l’arrêter pendant la fête, sinon le peuple va se révolter. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ils disaient: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'émeute parmi le peuple.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, ils se dirent: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d’agitation parmi le peuple.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. |