Matthew 26:48 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le traître avait convenu avec eux d’un signe en disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-vous de lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: «L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui le trahissait leur avait donné un signe: «Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui: arrêtez-le.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. |
| French (La Bible expliquée) | Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: « L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que j'embrasserai, c'est lui; arrêtez-le. |
| French (Zoque, Francisco León) | Chi'ocuyajupø'is oyuna'ṉ chajmayaje jutznøm ma musyaj jutipø ma ñucyaje, nømu: ―Jutipø øtz su'cpøjtzi, jetømete, jet nuctamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le. |
| French Jerusalem 1998 | Or le traître leur avait donné ce signe: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le." |
| French Machaira 2012 | Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le. |
| French Martin 1744 | Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant: celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Judas, celui qui livrait Jésus, leur avait indiqué le signe qu'il utiliserait: « Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui à qui je donnerai un baiser c'est lui; saisissez-le. |
| French OST (Ostervald) | Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. |
| French OST - Osterwald | Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Judas, celui qui livre Jésus, a déjà expliqué à la foule ce qu’il va faire. Il leur a dit: « L’homme que je vais embrasser, c’est lui! Arrêtez-le. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, celui qui le livrait leur avait donné une indication en disant: «Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L’homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant : Celui que je baiserai, c'est Lui ; saisissez-Le. |