Matthew 26:44 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il les laissa donc, et s’éloigna de nouveau. Pour la troisième fois, il pria en répétant les mêmes paroles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus les quitta de nouveau, s'éloigna et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il les laissa et, s’en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus les quitta de nouveau, s'éloigna et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il les quitta, s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y chacyaju, jiṉdi vøcomangue't Jesús jojmo. Y jetseti 'yo'nøcye't Dios tu'cay na'como mismo oteji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant la même parole. |
| French Jerusalem 1998 | Il les laissa et s'en alla de nouveau prier une troisième fois, répétant les mêmes paroles. |
| French Machaira 2012 | Et les ayant laissés, il s’en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. |
| French Martin 1744 | Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus les quitta de nouveau, s'éloigna et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il les quitta, s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles. |
| French OST (Ostervald) | Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. |
| French OST - Osterwald | Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus les quitte, il s’éloigne encore. Et, pour la troisième fois, il prie en disant les mêmes paroles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les ayant laissés, il s'en alla derechef, et pria une troisième fois, en répétant encore les mêmes paroles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il les quitta, s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les quittant, Il S'en alla encore, et Il pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles. |