Matthew 26:44 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il les laissa donc, et s’éloigna de nouveau. Pour la troisième fois, il pria en répétant les mêmes paroles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus les quitta de nouveau, s'éloigna et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles.
French (Catholique Crampon 1923) Il les laissa et, s’en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole.
French (J.N. Darby) 1885 Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.
French (La Bible expliquée) Jésus les quitta de nouveau, s'éloigna et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il les quitta, s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles.
French (Zoque, Francisco León) Y chacyaju, jiṉdi vøcomangue't Jesús jojmo. Y jetseti 'yo'nøcye't Dios tu'cay na'como mismo oteji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant la même parole.
French Jerusalem 1998 Il les laissa et s'en alla de nouveau prier une troisième fois, répétant les mêmes paroles.
French Machaira 2012 Et les ayant laissés, il s’en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
French Martin 1744 Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus les quitta de nouveau, s'éloigna et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il les quitta, s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles.
French OST (Ostervald) Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
French OST - Osterwald Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus les quitte, il s’éloigne encore. Et, pour la troisième fois, il prie en disant les mêmes paroles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les ayant laissés, il s'en alla derechef, et pria une troisième fois, en répétant encore les mêmes paroles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il les quitta, s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
French Vigouroux 1902 Bible Et les quittant, Il S'en alla encore, et Il pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles.