Matthew 26:43 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il revint encore vers ses disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il revint encore auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis. |
| French (La Bible expliquée) | Il revint encore auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il revint et les trouva encore endormis; car ils avaient les yeux lourds. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y vituque'tu, y øṉupøti pyatyajque'tu ñøtuṉdøvø porque cyøpøcyaj øvi'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
| French Jerusalem 1998 | Puis il vint et les trouva à nouveau en train de dormir; car leurs yeux étaient appesantis. |
| French Machaira 2012 | En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
| French Martin 1744 | Il revint ensuite, et les trouva encore dormants; car leurs yeux étaient appesantis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il revint encore auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne parvenaient pas à garder les yeux ouverts. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il revint et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
| French OST (Ostervald) | Et revenant à eux il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
| French OST - Osterwald | En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il revient encore vers les disciples et les trouve endormis. Ils ne peuvent pas garder leurs yeux ouverts. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et étant revenu, il les retrouva endormis; leurs yeux en effet s'étaient appesantis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il revint de nouveau, et Il les trouva endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. |