Matthew 26:43 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il revint encore vers ses disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il revint encore auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts.
French (Catholique Crampon 1923) Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
French (J.N. Darby) 1885 Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis.
French (La Bible expliquée) Il revint encore auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il revint et les trouva encore endormis; car ils avaient les yeux lourds.
French (Zoque, Francisco León) Y vituque'tu, y øṉupøti pyatyajque'tu ñøtuṉdøvø porque cyøpøcyaj øvi'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
French Jerusalem 1998 Puis il vint et les trouva à nouveau en train de dormir; car leurs yeux étaient appesantis.
French Machaira 2012 En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
French Martin 1744 Il revint ensuite, et les trouva encore dormants; car leurs yeux étaient appesantis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il revint encore auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne parvenaient pas à garder les yeux ouverts.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il revint et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
French OST (Ostervald) Et revenant à eux il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
French OST - Osterwald En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il revient encore vers les disciples et les trouve endormis. Ils ne peuvent pas garder leurs yeux ouverts.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et étant revenu, il les retrouva endormis; leurs yeux en effet s'étaient appesantis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes.
French Vigouroux 1902 Bible Il revint de nouveau, et Il les trouva endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.