Matthew 26:42 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il s’éloigna une deuxième fois, et se remit à prier en disant : O mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe me soit épargnée, s’il faut que je la boive, alors, que ta volonté soit faite. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il s'éloigna une deuxième fois et pria en ces termes: «Mon Père, si cette coupe ne peut pas être enlevée sans que je la boive, que ta volonté soit faite!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il s’en alla une seconde fois et pria ainsi: «Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il s'en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite. |
| French (La Bible expliquée) | Il s'éloigna une deuxième fois et pria en ces termes: « Mon Père, si cette coupe ne peut pas être enlevée sans que je la boive, que ta volonté soit faite! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il s'éloigna une deuxième fois et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y myenajcøsi vøcomaṉgue'tuti y 'yo'nøy Dios, ñøjayu: ―Ø Janda; o'ca ji'na mus mi ndø yaj cotzoc ndøvø va'cø jana is toya, tzøc mi sunbase mijtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria, disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! |
| French Jerusalem 1998 | A nouveau, pour la deuxième fois, il s'en alla prier: "Mon Père, dit-il, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite!" |
| French Machaira 2012 | Il s’en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite. |
| French Martin 1744 | Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant: mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive; que ta volonté soit faite. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il s'éloigna une deuxième fois et pria en disant: « Mon Père, si cette coupe ne peut pas être enlevée sans que je la boive, que ta volonté soit faite! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il s'éloigna une deuxième fois et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! |
| French OST (Ostervald) | Il s'en alla encore pour la seconde fois et pria, disant: Mon père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite. |
| French OST - Osterwald | Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Une deuxième fois, Jésus va plus loin, et il prie en disant: « Mon Père, si tu ne peux pas éloigner cette coupe de moi, si je dois la boire, fais que j’obéisse à ta volonté. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | S'étant retiré derechef une seconde fois, il fit cette prière: «Mon Père, si elle ne peut pas s'éloigner sans que je la boive, que Ta volonté se fasse.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il s'éloigna une deuxième fois et fit cette prière: «Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il S'en alla encore une seconde fois, et Il pria, en disant : Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Votre volonté soit faite. |