Matthew 26:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ensuite, il revint auprès des disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas été capables de veiller une seule heure avec moi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: «Ainsi vous n'avez pas été capables de veiller avec moi même une heure? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis; et il dit à Pierre: «Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller une heure avec moi! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi? |
| French (La Bible expliquée) | Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: « Ainsi vous n'avez pas été capables de veiller avec moi même une heure? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il vient vers les disciples, qu'il trouve endormis; il dit alors à Pierre: Vous n'avez donc pas été capables de veiller une heure avec moi! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y vitu'u ityajumø ñøtundøvø, y øṉupø pya'tyaju. Y ñøjay Pedro: ―Ja mus mi ndø jo'c ni tumø hora; 'yøṉ mijtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il vient vers les disciples et les trouve endormis; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi ! |
| French Jerusalem 1998 | Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi! |
| French Machaira 2012 | Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n’avez pu veiller une heure avec moi! |
| French Martin 1744 | Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre: est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il revint ensuite et trouve les trois disciples endormis. Il dit à Pierre: « Ainsi vous n'avez pas été capables de veiller avec moi même une heure? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il revint vers les disciples, qu'il trouva endormis; il dit à Pierre: Vous n'avez donc pas été capables de veiller une heure avec moi! |
| French OST (Ostervald) | Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi? |
| French OST - Osterwald | Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus revient vers les trois disciples et les trouve endormis. Il dit à Pierre: « Vous n’avez pas pu rester éveillés avec moi, même pendant une heure! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il vient vers les disciples, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: «Ainsi vous n'avez pas pu veiller une seule heure avec moi? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il revint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et dit à Pierre: «Vous n'avez donc pas pu rester éveillés une seule heure avec moi! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Il vint vers Ses disciples, et les trouva endormis ; et Il dit à Pierre : Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec Moi ? |