Matthew 26:36 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là-dessus, Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier là-bas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané et il leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: «Demeurez ici, tandis que je m’en vais là pour prier.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là. |
| French (La Bible expliquée) | Alors Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané et il leur dit: « Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Là-dessus, Jésus arrive avec eux au lieu dit Gethsémani et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jicsye'c nu'cyaj Jesús ñøtuṉdøvøji'ṉ tum lugajromo ñøyi'ajupø'is Getsemaní, y ñøjayaj Jesusis: ―Po'cstam yø'qui mientras que ma'ṉbø øtz mas jojmo; ma'ṉbø o'nøy Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que m'en étant allé là, j'aie prié. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: "Restez ici, tandis que je m'en irai prier là-bas." |
| French Machaira 2012 | Alors Jésus s’en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai là pour prier. |
| French Martin 1744 | Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses Disciples: asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémani et il leur dit: « Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Là-dessus, Jésus alla avec eux au lieu dit Gethsémané et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier. |
| French OST - Osterwald | Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus arrive avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané. Il leur dit: « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier là-bas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Jésus arrive avec eux dans un lieu appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: «Asseyez-vous ici, jusques à ce que, après m'être rendu là, j'aie prié.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples: «Asseyez-vous [ici] pendant que je m'éloignerai pour prier.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani ; Il dit à Ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que J'irai là pour prier. |