Matthew 26:36 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là-dessus, Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier là-bas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané et il leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier.»
French (Catholique Crampon 1923) Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: «Demeurez ici, tandis que je m’en vais là pour prier.»
French (J.N. Darby) 1885 Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là.
French (La Bible expliquée) Alors Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané et il leur dit: « Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Là-dessus, Jésus arrive avec eux au lieu dit Gethsémani et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.
French (Zoque, Francisco León) Y jicsye'c nu'cyaj Jesús ñøtuṉdøvøji'ṉ tum lugajromo ñøyi'ajupø'is Getsemaní, y ñøjayaj Jesusis: ―Po'cstam yø'qui mientras que ma'ṉbø øtz mas jojmo; ma'ṉbø o'nøy Dios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que m'en étant allé là, j'aie prié.
French Jerusalem 1998 Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: "Restez ici, tandis que je m'en irai prier là-bas."
French Machaira 2012 Alors Jésus s’en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai là pour prier.
French Martin 1744 Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses Disciples: asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémani et il leur dit: « Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Là-dessus, Jésus alla avec eux au lieu dit Gethsémané et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.
French OST (Ostervald) Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.
French OST - Osterwald Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus arrive avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané. Il leur dit: « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier là-bas. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Jésus arrive avec eux dans un lieu appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: «Asseyez-vous ici, jusques à ce que, après m'être rendu là, j'aie prié.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples: «Asseyez-vous [ici] pendant que je m'éloignerai pour prier.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani ; Il dit à Ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que J'irai là pour prier.