Matthew 26:35 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pierre réaffirma : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pierre lui dit: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples dirent la même chose.
French (Catholique Crampon 1923) Pierre lui dit: «Quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas.» Et tous les disciples dirent de même.
French (J.N. Darby) 1885 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
French (La Bible expliquée) Pierre lui dit: « Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi. » Et tous les autres disciples dirent la même chose.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pierre lui dit: Même s'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas! Et tous les disciples dirent la même chose.
French (Zoque, Francisco León) Y ñøjay Pedro'is: ―Aunque yaj ca'yajpøjtzi; ji'nø nømi nunca que ji'nø mi ngo'ispøqui. Y jetse nømyaj mumu ñøtuṉdøvø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
French Jerusalem 1998 Pierre lui dit: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous les disciples en dirent autant.
French Machaira 2012 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
French Martin 1744 Pierre lui dit: quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et tous les Disciples dirent la même chose.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pierre lui répondit: Même s'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pierre lui dit: « Même si je dois mourir avec toi, jamais je ne te renierai! » Et tous dirent la même chose.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent de même.
French OST (Ostervald) Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
French OST - Osterwald Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pierre lui dit: « Même si je dois mourir avec toi, je ne dirai jamais que je ne te connais pas! » Et tous les disciples disent la même chose.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pierre lui dit: «Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas.» Tous les disciples aussi parlèrent de même.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pierre lui répondit: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous les disciples dirent la même chose.
French Vigouroux 1902 Bible Pierre Lui dit : Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai point. Et tous les disciples parlèrent de même.