Matthew 26:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pierre réaffirma : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pierre lui dit: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples dirent la même chose. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pierre lui dit: «Quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas.» Et tous les disciples dirent de même. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. |
| French (La Bible expliquée) | Pierre lui dit: « Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi. » Et tous les autres disciples dirent la même chose. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pierre lui dit: Même s'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas! Et tous les disciples dirent la même chose. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøjay Pedro'is: ―Aunque yaj ca'yajpøjtzi; ji'nø nømi nunca que ji'nø mi ngo'ispøqui. Y jetse nømyaj mumu ñøtuṉdøvø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. |
| French Jerusalem 1998 | Pierre lui dit: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous les disciples en dirent autant. |
| French Machaira 2012 | Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. |
| French Martin 1744 | Pierre lui dit: quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et tous les Disciples dirent la même chose. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pierre lui répondit: Même s'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pierre lui dit: « Même si je dois mourir avec toi, jamais je ne te renierai! » Et tous dirent la même chose. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent de même. |
| French OST (Ostervald) | Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. |
| French OST - Osterwald | Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pierre lui dit: « Même si je dois mourir avec toi, je ne dirai jamais que je ne te connais pas! » Et tous les disciples disent la même chose. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pierre lui dit: «Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas.» Tous les disciples aussi parlèrent de même. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pierre lui répondit: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous les disciples dirent la même chose. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pierre Lui dit : Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai point. Et tous les disciples parlèrent de même. |