Matthew 26:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus reprit : Vraiment, je te l’assure : cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: cette nuit même, avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus lui dit: «Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus lui répondit: « Je te le déclare, c'est la vérité: cette nuit même, avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus lui répondit: Amen, je te le dis, cette nuit même, avant qu'un coq ait chanté, tu m'auras renié par trois fois. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ñøjay Jesusis: ―Viyuṉse nø mi ndzajmayu que antes que vejpa ṉgaylu yøṉ tzu'cøsi, tu'cañac maṉba mi ñømi que ji'ṉ mi ndø co'ispøqui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus lui dit: En vérité je te dis que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus lui répliqua: "En vérité je te le dis: cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois." |
| French Machaira 2012 | Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. |
| French Martin 1744 | Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus lui répondit: « Je te le déclare, c'est la vérité: cette nuit-même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
| French OST (Ostervald) | Jésus lui dit: Je te dis en vérité, que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
| French OST - Osterwald | Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus lui répond: « Je te le dis, c’est la vérité: cette nuit, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus lui dit: «En vérité je te déclare que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus lui dit : En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. |