Matthew 26:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus reprit : Vraiment, je te l’assure : cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: cette nuit même, avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.»
French (Catholique Crampon 1923) Jésus lui dit: «Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras.»
French (J.N. Darby) 1885 Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
French (La Bible expliquée) Jésus lui répondit: « Je te le déclare, c'est la vérité: cette nuit même, avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus lui répondit: Amen, je te le dis, cette nuit même, avant qu'un coq ait chanté, tu m'auras renié par trois fois.
French (Zoque, Francisco León) Pero ñøjay Jesusis: ―Viyuṉse nø mi ndzajmayu que antes que vejpa ṉgaylu yøṉ tzu'cøsi, tu'cañac maṉba mi ñømi que ji'ṉ mi ndø co'ispøqui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jésus lui dit: En vérité je te dis que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
French Jerusalem 1998 Jésus lui répliqua: "En vérité je te le dis: cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois."
French Machaira 2012 Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.
French Martin 1744 Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus lui répondit: « Je te le déclare, c'est la vérité: cette nuit-même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
French OST (Ostervald) Jésus lui dit: Je te dis en vérité, que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
French OST - Osterwald Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus lui répond: « Je te le dis, c’est la vérité: cette nuit, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jésus lui dit: «En vérité je te déclare que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras.»
French Vigouroux 1902 Bible Jésus lui dit : En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.