Matthew 26:27 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : Buvez-en tous ;
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous,
French (Catholique Crampon 1923) Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: «Buvez-en tous,
French (J.N. Darby) 1885 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous.
French (La Bible expliquée) Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: « Buvez-en tous,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il prit ensuite une coupe; après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant: Buvez-en tous:
French (Zoque, Francisco León) Y luego pyøc tasa, y ñøjacye't Dios yøscøtoya. Y entonces chi'yaj ñøtundøvø ñøjayaju: ―To'ṉ ve'ndam mumu pøn parejo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ayant pris une coupe, et rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous;
French Jerusalem 1998 Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant: "Buvez-en tous;
French Machaira 2012 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
French Martin 1744 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant: buvez-en tous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: « Buvez-en tous,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il prit ensuite une coupe; et après avoir rendu grâces, il la leur donna en disant: Buvez-en tous,
French OST (Ostervald) Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous;
French OST - Osterwald Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite il prend une coupe de vin. Il remercie Dieu et il donne la coupe à ses disciples en disant: « Buvez-en tous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: «Buvez-en tous;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant: «Buvez-en tous,
French Vigouroux 1902 Bible Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant : Buvez-en tous ;