Matthew 26:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : Buvez-en tous ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: «Buvez-en tous, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous. |
| French (La Bible expliquée) | Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: « Buvez-en tous, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il prit ensuite une coupe; après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant: Buvez-en tous: |
| French (Zoque, Francisco León) | Y luego pyøc tasa, y ñøjacye't Dios yøscøtoya. Y entonces chi'yaj ñøtundøvø ñøjayaju: ―To'ṉ ve'ndam mumu pøn parejo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ayant pris une coupe, et rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous; |
| French Jerusalem 1998 | Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant: "Buvez-en tous; |
| French Machaira 2012 | Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; |
| French Martin 1744 | Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant: buvez-en tous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: « Buvez-en tous, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il prit ensuite une coupe; et après avoir rendu grâces, il la leur donna en disant: Buvez-en tous, |
| French OST (Ostervald) | Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous; |
| French OST - Osterwald | Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite il prend une coupe de vin. Il remercie Dieu et il donne la coupe à ses disciples en disant: « Buvez-en tous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: «Buvez-en tous; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant: «Buvez-en tous, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant : Buvez-en tous ; |