Matthew 26:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A son tour, Judas, qui le trahissait, lui demanda : Maître, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? – Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et demanda: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Maître?» Jésus lui répondit: «C'est toi qui le dis.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit: «Serait-ce moi, Rabbi? — Tu l’as dit,» répondit-il |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Judas qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit. |
| French (La Bible expliquée) | Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et demanda: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Maître? » Jésus lui répondit: « C'est toi qui le dis. » Un drame se joue dans ce repas. Jésus a conscience des tensions qu'il crée par son discours et par ses actes. Il sait que l'un de ses disciples va le trahir auprès des autorités religieuses. Mais dans le contexte de ce repas de la Pâque, sa mort commence à prendre du sens. L'agneau n'est-il pas sacrifié pour que le peuple de Dieu trouve la libération (Ex 12.21-23)? Le pain et le vin du repas rituel deviennent le signe qui marque l'alliance entre Dieu et tous ceux qui reçoivent le pardon de leurs péchés. Désormais, une multitude d'hommes et de femmes sont libérés du poids de leur culpabilité; ils reçoivent la nourriture qui leur permet de continuer à marcher ensemble vers le Royaume promis (Jean 6.51-54 63 1 Cor 11.23-26). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Judas, qui le livrait, demanda: Est-ce moi, Rabbi? Il lui répondit: C'est toi qui l'as dit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces tzi'ocuyajpapø'is Judasis ñøjay Jesús: ―Maestro, ¿ji'nat øjtzi ma'ṉbø mi ndzi'ocuyaje? Y Jesusis 'yaṉdzonu ñøjayu: ―Jø'ø, mijtzete. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Judas, qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit. |
| French Jerusalem 1998 | A son tour, Judas, celui qui allait le livrer, lui demanda: "Serait-ce moi, Rabbi" - "Tu l'as dit", répond Jésus. |
| French Machaira 2012 | Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l’as dit! |
| French Martin 1744 | Et Judas qui le trahissait, répondant dit: Maître, est-ce moi? [Jésus] lui dit: tu l'as dit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Judas, celui qui le livrait, prit la parole et demanda: « Est-ce moi,? » Jésus lui répondit: « C'est toi qui le dis. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Judas qui le livrait prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. |
| French OST (Ostervald) | Et Judas, qui le trahissait, répondit: Maître, est-ce moi? Jésus lui dit: Tu l'as dit. |
| French OST - Osterwald | Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Judas, celui qui va livrer Jésus, lui demande: « Maître, est-ce que c’est moi? » Jésus lui répond: « C’est toi qui le dis. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Judas qui le livrait répliqua: «Est-ce que c'est moi, Rabbi?» Il lui dit: «Tu l'as dit.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et dit: «Est-ce moi, maître?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Judas, celui qui Le trahit, prenant la parole, Lui dit : Est-ce moi, Maître ? Jésus lui répondit : Tu l'as dit. |