Matthew 26:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur répondit : Allez à la ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi : « Le Maître te fait dire : Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur dit alors: «Allez à la ville chez un tel et dites-lui: “Le Maître déclare: Mon heure est arrivée; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit: «Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le maître (te) fait dire: Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui: le maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur dit alors: « Allez à la ville chez un tel et dites-lui: “Le Maître déclare: Mon heure est arrivée; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il répondit: Allez à la ville chez Untel, et dites-lui: Le maître dit: « Mon temps est proche, c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjayaju: ―Maṉdyam cumgu'yomo, jic pø'nis tyøjcom maṉdyamø, y nøjatyamø: “Ø Ṉgovi'najø'is mi ṉgyø'vejay ote mi ñøjambya: Ya mero ma nu'c ø ⁿhøra. Mi ndøcmø ma'ṉba ⁿvi'ctam pascua søṉ gutcuy ø nønduṉdøvøji'ṉ”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; c'est chez toi que je fais la Pâque avec mes disciples. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit: "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, c'est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples." |
| French Machaira 2012 | Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. |
| French Martin 1744 | Et il répondit: allez à la ville vers un tel, et dites-lui: le Maître dit: mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur répondit: « Allez à la ville chez un tel et dites-lui: “Le maître déclare: Mon heure est arrivée; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche, c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. |
| French OST (Ostervald) | Et il leur répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples. |
| French OST - Osterwald | Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur dit: « Allez à la ville, chez telle personne, et dites-lui: “Le maître dit: Le moment est arrivé pour moi. C’est chez toi que je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: «Allez dans la ville auprès d'un tel, et dites-lui: «Le maître dit: Mon temps est proche; je vais faire chez toi la pâque avec mes disciples.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il répondit: «Allez à la ville chez un tel et vous lui direz: ‘Le maître dit: Mon heure est proche. Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus leur répondit : Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; Je ferai la pâque chez toi avec Mes disciples. |