Matthew 26:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander : Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent: «Où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque? |
| French (La Bible expliquée) | Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus: « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le premier jour des Pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces je jama cuando tzo'tz sø'ṉajcuy cuando cyø'syajpa ja pyoṉoṉapø pan, ñøtuṉdøvø'is cyønu'cyaj Jesús y 'yocva'cyaju ñøjayaju: ―¿Jut maṉba ndø comeque'ajtamø va'cø ndø vi'c pascua søṉ gu'tcuy? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus, en disant: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? |
| French Jerusalem 1998 | Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: "Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la Pâque?" |
| French Machaira 2012 | Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque? |
| French Martin 1744 | Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant: où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus: « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? |
| French OST (Ostervald) | Or, le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous préparions ce qu'il faut pour manger la Pâque? |
| French OST - Osterwald | Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est le premier jour de la fête des Pains sans levain. Les disciples s’approchent de Jésus et lui disent: « Nous allons te préparer le repas de la Pâque. Où veux-tu le manger? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or le premier jour de la fête des pains sans levain les disciples vinrent à Jésus en disant: «Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus pour lui dire: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, le premier jour des azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et Lui dirent : Où voulez-Vous que nous Vous préparions ce qu'il faut pour manger la pâque ? |