Matthew 26:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si elle a répandu cette myrrhe sur moi, c’est pour préparer mon enterrement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle a répandu ce parfum sur mon corps afin de me préparer pour le tombeau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En mettant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait en prévision de ma sépulture. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture. |
| French (La Bible expliquée) | Elle a répandu ce parfum sur mon corps afin de me préparer pour le tombeau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour mon ensevelissement. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque cuando cøtijtøjay øjtzi perfumeji'ṉ, jetse chøjcu va'cø vyøjøtzøc ø ngoṉña va'cø niptøjø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car en répandant ce parfum sur mon corps, elle a agi en vue de ma sépulture. |
| French Jerusalem 1998 | Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, c'est pour m'ensevelir qu'elle l'a fait. |
| French Machaira 2012 | Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. |
| French Martin 1744 | Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle a répandu ce parfum sur mon corps afin de me préparer pour le tombeau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. |
| French OST (Ostervald) | Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. |
| French OST - Osterwald | Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle a mis du parfum sur mon corps: d’avance, elle m’a préparé pour la tombe. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car celle-ci, en jetant ce parfum sur mon corps, l'a fait en vue de mes funérailles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour mon ensevelissement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cette femme, en répandant ce parfum sur Mon corps, l'a fait en vue de Ma sépulture. |