Matthew 26:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus se rendit compte qu'ils parlaient ainsi et leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau.
French (Catholique Crampon 1923) Mais Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi;
French (La Bible expliquée) Jésus se rendit compte qu'ils parlaient ainsi et leur dit: « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus s'en aperçut; il leur dit: Pourquoi tracassez-vous cette femme? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard;
French (Zoque, Francisco León) Cuando Jesusis myusu ti nø chamyaju, ñøjayaju: ―¿Ticøtoya mi 'yojnandyamba je yomo? Vøjpø ti chøjcu øtzcøtoya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Car c'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard.
French Jerusalem 1998 Jésus s'en aperçut et leur dit: "Pourquoi tracassez-vous cette femme? C'est vraiment une bonne oeuvre qu'elle a accomplie pour moi.
French Machaira 2012 Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.
French Martin 1744 Mais Jésus connaissant cela, leur dit: pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus se rendit compte qu'ils parlaient ainsi et leur dit: « Pourquoi tourmentez-vous cette femme? Ce qu'elle a accompli pour moi est vraiment beau.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus s'en aperçut et leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a accompli une bonne action à mon égard;
French OST (Ostervald) Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard;
French OST - Osterwald Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus entend cela et il dit: « Pourquoi est-ce que vous faites de la peine à cette femme? Ce qu’elle a fait pour moi est une bonne action.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Jésus l'ayant su, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Car elle a accompli une bonne œuvre envers moi;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le sachant, Jésus leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a accompli une bonne action envers moi.
French Vigouroux 1902 Bible Mais Jésus, sachant ce qu'ils disaient, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.