Matthew 25:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les jeunes filles insensées s’adressèrent à celles qui étaient avisées : « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les imprévoyantes demandèrent aux raisonnables: “Donnez-nous un peu de votre huile, car nos lampes s'éteignent.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les folles dirent aux sages: «Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
| French (La Bible expliquée) | Les imprévoyantes demandèrent aux raisonnables: “Donnez-nous un peu de votre huile, car nos lampes s'éteignent.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les folles dirent à celles qui étaient avisées: « Donnez-nous de votre huile, nos lampes s'éteignent! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jovita'mbø'is ñøjayaj qui'psocu'yøyajupø: “Tø ve'ndzi'tam mi ṉgas, nø tu'yu ø no'a”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent. |
| French Jerusalem 1998 | Et les sottes de dire aux sensées: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
| French Machaira 2012 | Et les présomptueuses dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s’éteignent. |
| French Martin 1744 | Et les folles dirent aux sages: donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les imprévoyantes demandèrent aux avisées: “Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
| French OST (Ostervald) | Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
| French OST - Osterwald | Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les imprudentes disent aux sages: “Nos lampes s’éteignent. Donnez-nous un peu de votre huile.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or les étourdies dirent aux prudentes: «Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont éteintes;» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les folles dirent aux sages: ‘Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |