Matthew 25:46 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et ils iront subir la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle.»
French (Catholique Crampon 1923) Et ceux-ci s’en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle.
French (La Bible expliquée) Et ils iront subir la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes, à la vie éternelle.
French (Zoque, Francisco León) Y jic pøn maṉba maṉyaj ji'n yajepø castigo'omo. Pero vøjpø pøn maṉba maṉyaj tø quenbamø mumu jamacøtoya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
French Jerusalem 1998 Et ils s'en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle."
French Machaira 2012 Et ils iront aux afflictions éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle.
French Martin 1744 Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et ils subiront la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
French OST (Ostervald) Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes s'en iront à la vie éternelle.
French OST - Osterwald Et ils iront aux afflictions éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et ils partiront pour recevoir une punition qui dure toujours. Mais ceux qui ont obéi à Dieu partiront pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et ils iront à la peine éternelle, tandis que les justes iront à la vie éternelle.»
French Vigouroux 1902 Bible Et ceux-ci iront au supplice éternel, mais les justes à la vie éternelle.