Matthew 25:46 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et ils iront subir la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ceux-ci s’en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle. |
| French (La Bible expliquée) | Et ils iront subir la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes, à la vie éternelle. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jic pøn maṉba maṉyaj ji'n yajepø castigo'omo. Pero vøjpø pøn maṉba maṉyaj tø quenbamø mumu jamacøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
| French Jerusalem 1998 | Et ils s'en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle." |
| French Machaira 2012 | Et ils iront aux afflictions éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle. |
| French Martin 1744 | Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et ils subiront la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
| French OST (Ostervald) | Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes s'en iront à la vie éternelle. |
| French OST - Osterwald | Et ils iront aux afflictions éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et ils partiront pour recevoir une punition qui dure toujours. Mais ceux qui ont obéi à Dieu partiront pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et ils iront à la peine éternelle, tandis que les justes iront à la vie éternelle.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ceux-ci iront au supplice éternel, mais les justes à la vie éternelle. |