Matthew 25:44 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors, ils lui demanderont à leur tour : « Mais, Seigneur, quand t’avons-nous vu souffrant de la faim ou de la soif ; quand t’avons-nous vu étranger, nu, malade ou en prison, et avons-nous négligé de te rendre service ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui répondront alors: “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison et ne t'avons-nous pas secouru?” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors eux aussi lui répondront: «Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors eux aussi répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi? |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui répondront alors: “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison et ne t'avons-nous pas secouru?” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors ils répondront, eux aussi: « Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim ou soif, étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, sans nous mettre à ton service? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces 'yaṉña'yomda'mbø'is maṉba 'yaṉdzoṉyaje: “Pero øjtzø mi Ṉgomi, ¿jutznøm jetse mi ñømba? Øtz nuṉca ja mi istam nø mi ⁿ'yosupø, nunca ja mi istam nø mi ⁿvyijtupø ji'n mi ṉgomusimø; ni ja mi istam jana tucu nø mi ⁿvyijtu'c, ni ja mi istam ṉgya'epø, ni ja mi istam preso'omo; porque o'ca jetse mi istamuna'ṉ nø mi ndyoya'isupø, mi ndoya'ṉøtyamuna'ṉtzi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors eux aussi répondront disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi? |
| French Jerusalem 1998 | Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir? |
| French Machaira 2012 | Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons point assisté? |
| French Martin 1744 | Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui répondront alors eux aussi: “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison et ne t'avons-nous pas secouru?” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors ils répondront eux aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim ou soif, étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas rendu service? |
| French OST (Ostervald) | Et ceux-là lui répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté? |
| French OST - Osterwald | Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors eux aussi diront au roi: “Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu? Tu avais donc faim et soif, tu étais un étranger, tu étais donc nu, malade ou en prison? Et nous ne t’avons pas aidé? Quand donc?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors eux aussi répliqueront: «Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas servi?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils répondront aussi: ‘Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade ou en prison et ne t'avons-nous pas servi?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors ils Lui répondront, eux aussi : Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans asile, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne Vous avons pas assisté ? |