Matthew 25:41 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche : « Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche: “Allez-vous-en loin de moi, maudits! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: «Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges; |
| French (La Bible expliquée) | « Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche: “Allez-vous-en loin de moi, maudits! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: « Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Entonces øtz ma'ṉbø ⁿnøjayaj ø aṉna'yom ityajupø: “Mi ñchu'ṉdam øtzcø'mø, mi ndyocotyamupøte. Maṉba mi ṉgojtandøji nunca ji'n tu'yipø juctyøjcomo lo que jutipø juctyøc Diosis vyøjøtzøjcu diablocøtoya y je'is 'yaṉgelescøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges ! |
| French Jerusalem 1998 | Alors il dira encore à ceux de gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges. |
| French Machaira 2012 | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé pour la contrariété humaine et à ses messagers; |
| French Martin 1744 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche: “Allez-vous-en loin de moi, maudits! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges. |
| French OST (Ostervald) | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez dans le feu éternel, qui est préparé au Diable et à ses anges; |
| French OST - Osterwald | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé à l’accusateur et à ses messagers; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ensuite, le roi dira à ceux qui sont à sa gauche: “Allez-vous-en loin de moi, Dieu vous maudit! Allez dans le feu qui ne s’éteint pas, et qu’on a préparé pour l’esprit du mal et pour ses anges! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à gauche: «Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: ‘Eloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il dira ensuite à ceux qui seront à gauche : Retirez-vous de Moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |