Matthew 25:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) mais celles qui étaient avisées prirent, avec leurs lampes, des flacons contenant de l’huile.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En revanche, celles qui étaient raisonnables emportèrent des flacons d'huile avec leurs lampes.
French (Catholique Crampon 1923) mais les sages avaient pris de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes.
French (J.N. Darby) 1885 mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
French (La Bible expliquée) En revanche, celles qui étaient raisonnables emportèrent des flacons d'huile avec leurs lampes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mais celles qui étaient avisées avaient pris, avec leur lampe, de l'huile dans un récipient.
French (Zoque, Francisco León) mientras ityaju'is qui'psocuy sobra ñømaṉyaj gas quinqueji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
French Jerusalem 1998 tandis que les sensées, en même temps que leurs lampes, prirent de l'huile dans les fioles.
French Machaira 2012 Mais les prudentes avaient pris de l’huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.
French Martin 1744 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En revanche, celles qui étaient avisées emportèrent des flacons d'huile avec leurs lampes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
French OST (Ostervald) Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.
French OST - Osterwald Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les jeunes filles sages prennent leurs lampes et elles emportent de l’huile dans des récipients.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tandis que les prudentes prirent de l'huile dans leurs burettes avec leurs lampes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) tandis que les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
French Vigouroux 1902 Bible mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.