Matthew 25:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | mais celles qui étaient avisées prirent, avec leurs lampes, des flacons contenant de l’huile. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En revanche, celles qui étaient raisonnables emportèrent des flacons d'huile avec leurs lampes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais les sages avaient pris de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. |
| French (La Bible expliquée) | En revanche, celles qui étaient raisonnables emportèrent des flacons d'huile avec leurs lampes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais celles qui étaient avisées avaient pris, avec leur lampe, de l'huile dans un récipient. |
| French (Zoque, Francisco León) | mientras ityaju'is qui'psocuy sobra ñømaṉyaj gas quinqueji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. |
| French Jerusalem 1998 | tandis que les sensées, en même temps que leurs lampes, prirent de l'huile dans les fioles. |
| French Machaira 2012 | Mais les prudentes avaient pris de l’huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes. |
| French Martin 1744 | Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En revanche, celles qui étaient avisées emportèrent des flacons d'huile avec leurs lampes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. |
| French OST (Ostervald) | Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes. |
| French OST - Osterwald | Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les jeunes filles sages prennent leurs lampes et elles emportent de l’huile dans des récipients. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tandis que les prudentes prirent de l'huile dans leurs burettes avec leurs lampes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | tandis que les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. |