Matthew 25:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ou malade ou prisonnier, et sommes-nous venus te rendre visite ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés te voir?” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi? |
| French (La Bible expliquée) | Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés te voir?” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous venus te voir? » |
| French (Zoque, Francisco León) | Ni nunca ja mi istam ṉgya'epø o syomdøjupø preso'omo va'cø mi o'nøndyamø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi? |
| French Jerusalem 1998 | malade ou prisonnier et de venir te voir? |
| French Machaira 2012 | Ou quand est-ce que nous t’avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir? |
| French Martin 1744 | Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous venus te voir?” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? |
| French OST (Ostervald) | Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir? |
| French OST - Osterwald | Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu étais malade ou en prison, et nous sommes venus te voir? Quand donc?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus auprès de toi?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés vers toi?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ou quand est-ce que nous Vous avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus à Vous ? |