Matthew 25:38 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ou quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli ? Ou nu, et t’avons-nous vêtu ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? |
| French (La Bible expliquée) | Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli? – ou nu, et t'avons-nous vêtu? |
| French (Zoque, Francisco León) | Ni øtz nunca ja mi istam nø mi ⁿvyijtupø ji'n mi ṉgomusimø lugar y mi nu'cschi'tam jejcuy. Ni ja mi ndzi'tam tucu cuando ja itøna'ṉ mi nducu porque ja mi ista'møjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? |
| French Jerusalem 1998 | étranger et de t'accueillir, nu et de te vêtir, |
| French Machaira 2012 | Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli; ou nu, et que nous t’avons vêtu? |
| French Martin 1744 | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? |
| French OST (Ostervald) | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? |
| French OST - Osterwald | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu étais un étranger, et nous t’avons accueilli? Tu étais donc nu, et nous t’avons donné des vêtements? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli? Ou nu, et t'avons-nous vêtu? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli, ou nu et t'avons-nous habillé? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand est-ce que nous Vous avons vu sans asile, et que nous Vous avons recueilli ; ou nu, et que nous Vous avons vêtu ? |