Matthew 25:38 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ou quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli ? Ou nu, et t’avons-nous vêtu ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé?
French (Catholique Crampon 1923) Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu?
French (J.N. Darby) 1885 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
French (La Bible expliquée) Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli? – ou nu, et t'avons-nous vêtu?
French (Zoque, Francisco León) Ni øtz nunca ja mi istam nø mi ⁿvyijtupø ji'n mi ṉgomusimø lugar y mi nu'cschi'tam jejcuy. Ni ja mi ndzi'tam tucu cuando ja itøna'ṉ mi nducu porque ja mi ista'møjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
French Jerusalem 1998 étranger et de t'accueillir, nu et de te vêtir,
French Machaira 2012 Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli; ou nu, et que nous t’avons vêtu?
French Martin 1744 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
French OST (Ostervald) Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
French OST - Osterwald Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu étais un étranger, et nous t’avons accueilli? Tu étais donc nu, et nous t’avons donné des vêtements?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli? Ou nu, et t'avons-nous vêtu?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli, ou nu et t'avons-nous habillé?
French Vigouroux 1902 Bible Quand est-ce que nous Vous avons vu sans asile, et que nous Vous avons recueilli ; ou nu, et que nous Vous avons vêtu ?