Matthew 25:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à ce vaurien, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et d’amers regrets. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dehors, dans le noir, là où l'on pleure et grince des dents.” »
French (Catholique Crampon 1923) Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures: là il y aura les pleurs et le grincement de dents.
French (J.N. Darby) 1885 Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
French (La Bible expliquée) Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dehors, dans le noir, là où l'on pleure et grince des dents.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et l'esclave inutile, chassez-le dans les ténèbres du dehors; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
French (Zoque, Francisco León) y ji'n vyøjpø coyospapø patzpø'tøjø a'ṉgomo pi'tzø'ajcu'yomo. Jin maṉba vo'e, y toyapit maṉba cyø's tyøtz”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et le grincement des dents.
French Jerusalem 1998 Et ce propre-à-rien de serviteur, jetez-le dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et les grincements de dents.
French Machaira 2012 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
French Martin 1744 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et ce serviteur bon à rien, jetez-le dans l'obscurité du dehors, là où l'on pleure et grince des dents.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
French OST (Ostervald) Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
French OST - Osterwald Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et ce serviteur inutile, jetez-le dehors dans la nuit. Là, il pleurera et il grincera des dents.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et jetez cet esclave inutile dans les ténèbres extérieures; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.’
French Vigouroux 1902 Bible Quant à ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.