Matthew 25:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d’huile, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celles qui étaient imprévoyantes prirent leurs lampes mais sans emporter une réserve d'huile. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les folles, en prenant leurs lampes, n’avaient pas pris d’huile avec elles; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles; |
| French (La Bible expliquée) | Celles qui étaient imprévoyantes prirent leurs lampes mais sans emporter une réserve d'huile. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les folles, en prenant leur lampe, n'avaient pas pris d'huile avec elles; |
| French (Zoque, Francisco León) | Jovita'mbø'is ñømaṉyaj quinque, pero ja ñømaṉyaj gas sobra; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles; |
| French Jerusalem 1998 | Les sottes, en effet, prirent leurs lampes, mais sans se munir d'huile; |
| French Machaira 2012 | Les présomptueuses, en prenant leurs lampes, n’avaient point pris d’huile avec elles. |
| French Martin 1744 | Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celles qui étaient imprévoyantes prirent leurs lampes mais sans emporter une réserve d'huile. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les folles en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles; |
| French OST (Ostervald) | Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. |
| French OST - Osterwald | Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les jeunes filles imprudentes prennent leurs lampes, mais elles n’emportent pas de réserve d’huile. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En effet les étourdies, après avoir pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celles qui étaient folles ne prirent pas d'huile avec elles en emportant leurs lampes, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles ; |