Matthew 25:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d’huile,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celles qui étaient imprévoyantes prirent leurs lampes mais sans emporter une réserve d'huile.
French (Catholique Crampon 1923) Les folles, en prenant leurs lampes, n’avaient pas pris d’huile avec elles;
French (J.N. Darby) 1885 Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles;
French (La Bible expliquée) Celles qui étaient imprévoyantes prirent leurs lampes mais sans emporter une réserve d'huile.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les folles, en prenant leur lampe, n'avaient pas pris d'huile avec elles;
French (Zoque, Francisco León) Jovita'mbø'is ñømaṉyaj quinque, pero ja ñømaṉyaj gas sobra;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
French Jerusalem 1998 Les sottes, en effet, prirent leurs lampes, mais sans se munir d'huile;
French Machaira 2012 Les présomptueuses, en prenant leurs lampes, n’avaient point pris d’huile avec elles.
French Martin 1744 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celles qui étaient imprévoyantes prirent leurs lampes mais sans emporter une réserve d'huile.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les folles en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles;
French OST (Ostervald) Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
French OST - Osterwald Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les jeunes filles imprudentes prennent leurs lampes, mais elles n’emportent pas de réserve d’huile.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En effet les étourdies, après avoir pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celles qui étaient folles ne prirent pas d'huile avec elles en emportant leurs lampes,
French Vigouroux 1902 Bible Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles ;