Matthew 25:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car à celui qui a, on donnera encore, et il sera dans l’abondance. Mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car quiconque a quelque chose recevra davantage et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car on donnera à celui qui a, quel qu’il soit, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
| French (La Bible expliquée) | Car quiconque a quelque chose recevra davantage et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. – |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque ñø'ijtu'sam vøti, jet maṉba tzi'a'ṉøtyøji, y maṉba it más de la cuenta. Pero ñø'ijtu'is usyi, jet maṉba yac jøcøjatyøj usy ñø'ijtupø; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. |
| French Jerusalem 1998 | Car à tout homme qui a, l'on donnera et il aura du surplus; mais à celui qui n'a pas, on enlèvera ce qu'il a. |
| French Machaira 2012 | Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. |
| French Martin 1744 | Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car à celui qui a, on donnera davantage et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on enlèvera même ce qu'il a. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. |
| French OST (Ostervald) | Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. |
| French OST - Osterwald | Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus et il aura beaucoup plus. Mais celui qui n’a rien, on lui enlèvera même le peu de chose qu’il a! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car à quiconque a il sera donné, et il regorgera; mais quant à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance ; mais, à celui qui n'a pas, on enlèvera même ce qu'il semble avoir. |