Matthew 25:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Enfin, celui qui n’avait reçu qu’un lingot vint à son tour et dit : « Maître, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes là où tu n’as rien semé, tu récoltes où tu n’as pas répandu de semence. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Enfin, le serviteur qui avait reçu les cent pièces s'approcha et dit: “Maître, je te connaissais comme un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu récoltes où tu n'as rien planté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit: «Maître, j’ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et recueillez où vous n’avez pas répandu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu; |
| French (La Bible expliquée) | Enfin, le serviteur qui avait reçu les cent pièces s'approcha et dit: “Maître, je te connaissais comme un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu récoltes où tu n'as rien planté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui n'avait reçu qu'un talent vint ensuite et dit: Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé, et tu récoltes où tu n'as pas répandu; |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mingue'tu pyøcøchoṉu'is tumø mil y nømu: “Musøjtzi que paqui chocopya mi mbyøn mijtzi. Eyapø mi yac yosyajpa vøti va' mi nø'itø yosaṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais celui qui avait reçu un talent, s'approchant aussi, dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui ramasses où tu n'as pas répandu; |
| French Jerusalem 1998 | Vint enfin celui qui détenait un seul talent: Seigneur, dit-il, j'ai appris à te connaître pour un homme âpre au gain: tu moissonnes où tu n'as point semé, et tu ramasses où tu n'as rien répandu. |
| French Machaira 2012 | Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui recueilles où tu n’as pas répandu; |
| French Martin 1744 | Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé; et qui amasses où tu n'as point répandu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Enfin, le serviteur qui avait reçu les 100 pièces s'approcha et dit: “Maître, je te connaissais comme quelqu'un de dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu récoltes où tu n'as rien planté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui récoltes où tu n'as pas répandu; |
| French OST (Ostervald) | Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu étais un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu; |
| French OST - Osterwald | Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Enfin, celui qui a reçu les 100 pièces d’or s’approche et il dit: “Maître, je le savais: tu es un homme dur. Tu récoltes ce que tu n’as pas semé, tu ramasses ce que tu n’as pas planté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais celui qui avait reçu le seul talent s'étant aussi approché dit: «Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, et serrant le grain de là où tu n'as pas vanné, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui n'avait reçu qu'un sac d’argent s'approcha ensuite et dit: ‘Seigneur, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé et tu récoltes où tu n'as pas planté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha aussi, et dit : Seigneur, Je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et qui ramassez où vous n'avez pas répandu ; |