Matthew 25:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Enfin, celui qui n’avait reçu qu’un lingot vint à son tour et dit : « Maître, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes là où tu n’as rien semé, tu récoltes où tu n’as pas répandu de semence.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Enfin, le serviteur qui avait reçu les cent pièces s'approcha et dit: “Maître, je te connaissais comme un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu récoltes où tu n'as rien planté.
French (Catholique Crampon 1923) S’avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit: «Maître, j’ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et recueillez où vous n’avez pas répandu.
French (J.N. Darby) 1885 Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu;
French (La Bible expliquée) Enfin, le serviteur qui avait reçu les cent pièces s'approcha et dit: “Maître, je te connaissais comme un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu récoltes où tu n'as rien planté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui n'avait reçu qu'un talent vint ensuite et dit: Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé, et tu récoltes où tu n'as pas répandu;
French (Zoque, Francisco León) Y mingue'tu pyøcøchoṉu'is tumø mil y nømu: “Musøjtzi que paqui chocopya mi mbyøn mijtzi. Eyapø mi yac yosyajpa vøti va' mi nø'itø yosaṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais celui qui avait reçu un talent, s'approchant aussi, dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui ramasses où tu n'as pas répandu;
French Jerusalem 1998 Vint enfin celui qui détenait un seul talent: Seigneur, dit-il, j'ai appris à te connaître pour un homme âpre au gain: tu moissonnes où tu n'as point semé, et tu ramasses où tu n'as rien répandu.
French Machaira 2012 Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui recueilles où tu n’as pas répandu;
French Martin 1744 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé; et qui amasses où tu n'as point répandu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Enfin, le serviteur qui avait reçu les 100 pièces s'approcha et dit: “Maître, je te connaissais comme quelqu'un de dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu récoltes où tu n'as rien planté.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui récoltes où tu n'as pas répandu;
French OST (Ostervald) Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu étais un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;
French OST - Osterwald Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Enfin, celui qui a reçu les 100 pièces d’or s’approche et il dit: “Maître, je le savais: tu es un homme dur. Tu récoltes ce que tu n’as pas semé, tu ramasses ce que tu n’as pas planté.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais celui qui avait reçu le seul talent s'étant aussi approché dit: «Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, et serrant le grain de là où tu n'as pas vanné,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui n'avait reçu qu'un sac d’argent s'approcha ensuite et dit: ‘Seigneur, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé et tu récoltes où tu n'as pas planté.
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha aussi, et dit : Seigneur, Je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et qui ramassez où vous n'avez pas répandu ;