Matthew 25:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui qui avait reçu les deux lingots se présenta aussi et dit : « Maître, tu m’avais remis deux lingots, j’en ai gagné deux autres. Les voici.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le serviteur qui avait reçu les deux cents pièces s'approcha ensuite et dit: “Maître, tu m'avais remis deux cents pièces d'or. J'en ai gagné deux cents autres: les voici.”
French (Catholique Crampon 1923) S’avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit: «Maître, vous m’aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j’ai gagnés.»
French (J.N. Darby) 1885 Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents par-dessus.
French (La Bible expliquée) Le serviteur qui avait reçu les deux cents pièces s'approcha ensuite et dit: “Maître, tu m'avais remis deux cents pièces d'or. J'en ai gagné deux cents autres: les voici.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m'avais confié deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés.
French (Zoque, Francisco León) Y min pyøjcu'is metza mil y nømu: “Señor, metza mil mi ndø tzajcayu. Yøc it mbøjcu metza mil, y metza mijlam it 'yune”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui qui avait reçu les deux talents, s'approchant aussi, dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés.
French Jerusalem 1998 Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis deux talents: voici deux autres talents que j'ai gagnés. --
French Machaira 2012 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m’as remis deux talents; en voici deux autres que j’ai gagnés de plus.
French Martin 1744 Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit: Seigneur, tu m'as confié deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le serviteur qui avait reçu les 200 pièces s'approcha ensuite et dit: “Maître, tu m'avais remis 200 pièces d'or. J'en ai gagné 200 autres: les voici.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi et dit: Seigneur, tu m'avais confié deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés.
French OST (Ostervald) Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'avais remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.
French OST - Osterwald Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le serviteur qui a reçu les 200 pièces d’or s’approche et il dit: “Maître, tu m’as confié 200 pièces d’or. Voici encore 200 pièces d’or que j’ai gagnées.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Celui qui avait reçu les deux talents s'étant aussi approché dit: «Seigneur, tu m'as remis deux talents, regarde, j'ai gagné deux autres talents.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui avait reçu les deux sacs d’argent s'approcha aussi et dit: ‘Seigneur, tu m'as remis deux sacs d’argent. En voici deux autres que j'ai gagnés.’
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui avait reçu deux talents s'approcha aussi, et dit : Seigneur, vous m'avez remis deux talents ; voici que j'en ai gagné deux autres.