Matthew 25:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui avait reçu les deux lingots se présenta aussi et dit : « Maître, tu m’avais remis deux lingots, j’en ai gagné deux autres. Les voici. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le serviteur qui avait reçu les deux cents pièces s'approcha ensuite et dit: “Maître, tu m'avais remis deux cents pièces d'or. J'en ai gagné deux cents autres: les voici.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit: «Maître, vous m’aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j’ai gagnés.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents par-dessus. |
| French (La Bible expliquée) | Le serviteur qui avait reçu les deux cents pièces s'approcha ensuite et dit: “Maître, tu m'avais remis deux cents pièces d'or. J'en ai gagné deux cents autres: les voici.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m'avais confié deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y min pyøjcu'is metza mil y nømu: “Señor, metza mil mi ndø tzajcayu. Yøc it mbøjcu metza mil, y metza mijlam it 'yune”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui avait reçu les deux talents, s'approchant aussi, dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés. |
| French Jerusalem 1998 | Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis deux talents: voici deux autres talents que j'ai gagnés. -- |
| French Machaira 2012 | Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m’as remis deux talents; en voici deux autres que j’ai gagnés de plus. |
| French Martin 1744 | Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit: Seigneur, tu m'as confié deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le serviteur qui avait reçu les 200 pièces s'approcha ensuite et dit: “Maître, tu m'avais remis 200 pièces d'or. J'en ai gagné 200 autres: les voici.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi et dit: Seigneur, tu m'avais confié deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés. |
| French OST (Ostervald) | Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'avais remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus. |
| French OST - Osterwald | Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le serviteur qui a reçu les 200 pièces d’or s’approche et il dit: “Maître, tu m’as confié 200 pièces d’or. Voici encore 200 pièces d’or que j’ai gagnées.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Celui qui avait reçu les deux talents s'étant aussi approché dit: «Seigneur, tu m'as remis deux talents, regarde, j'ai gagné deux autres talents.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui avait reçu les deux sacs d’argent s'approcha aussi et dit: ‘Seigneur, tu m'as remis deux sacs d’argent. En voici deux autres que j'ai gagnés.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui avait reçu deux talents s'approcha aussi, et dit : Seigneur, vous m'avez remis deux talents ; voici que j'en ai gagné deux autres. |