Matthew 25:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un, il s’en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l’argent de son maître.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais celui qui avait reçu cent pièces s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître.
French (Catholique Crampon 1923) Mais celui qui en avait reçu un s’en alla faire un trou en terre, et il y cacha l’argent de son maître.
French (J.N. Darby) 1885 Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
French (La Bible expliquée) Mais celui qui avait reçu cent pièces s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître. Dans cette parabole, les pièces d'or désignent la Bonne Nouvelle que les humains ont reçue. Chacun sera jugé selon la manière dont il aura fait fructifier ce don de Dieu. Le serviteur paresseux ne trouve d'autre excuse que d'accuser Dieu d'être trop exigeant. Jésus veut faire comprendre l'obligation et la joie de coopérer avec l'action de Dieu dans l'évangélisation du monde.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un trou dans la terre et cacha l'argent de son maître.
French (Zoque, Francisco León) Pero pyøjcøchoṉu'is tumø mil maṉ ñipcøvø'nay cyomi'is tyumin nasacø'mø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais celui qui en avait reçu un, s'en étant allé, creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son seigneur.
French Jerusalem 1998 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un trou en terre et enfouit l'argent de son maître.
French Machaira 2012 Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en alla et creusa dans la terre, et y cacha l’argent de son maître.
French Martin 1744 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais celui qui avait reçu 100 pièces s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un trou dans la terre et cacha l'argent de son maître.
French OST (Ostervald) Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.
French OST - Osterwald Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais celui qui a reçu les 100 pièces d’or s’en va faire un trou dans la terre et il cache l’argent de son maître.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un creux en terre, et y cacha l'argent de son maître.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui n'en avait reçu qu'un alla creuser un trou dans la terre et cacha l'argent de son maître.
French Vigouroux 1902 Bible Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, creusa dans la terre et cacha l'argent de son maître.