Matthew 25:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il remit à l’un cinq lingots, à un autre deux, et à un troisième un seul, en tenant compte des capacités personnelles de chacun. Puis il s’en alla. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il remit à l'un cinq cents pièces d'or, à un autre deux cents, à un troisième cent: à chacun selon ses capacités. Puis il partit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | À l’un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et à l'un, il donna cinq talents; à un autre, deux; à un autre, un; à chacun selon sa propre capacité; et aussitôt il s'en alla hors du pays. |
| French (La Bible expliquée) | Il remit à l'un cinq cents pièces d'or, à un autre deux cents, à un troisième cent: à chacun selon ses capacités. Puis il partit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon ses capacités, et il partit en voyage. Aussitôt |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Y tumbøn chi' mosay mil, eyapø chi' metza mil, eyapø tumø mil chi'u. Tumdum pøn chi'u jujche'ṉom 'yaṉjam muspa ñøyosa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, à l'autre un; à chacun selon sa force particulière, et il partit. |
| French Jerusalem 1998 | A l'un il donna cinq talents, deux à un autre, un seul à un troisième, à chacun selon ses capacités, et puis il partit. Aussitôt |
| French Machaira 2012 | Et à l’un il donna cinq talents, à l’autre deux, et à l’autre un; à chacun selon ses capacités; et il partit aussitôt. |
| French Martin 1744 | Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un; à chacun selon sa portée; et aussitôt après il partit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il remit à l'un 500 pièces d'or, à un autre 200, à un troisième 100: à chacun selon ses capacités. Puis il partit en voyage. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité et il partit en voyage. |
| French OST (Ostervald) | Et il donna cinq talents à l'un, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt. |
| French OST - Osterwald | Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses capacités; et il partit aussitôt. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il donne à chacun selon ce qu’il peut faire. Il donne à l’un 500 pièces d’or, à un autre 200, à un troisième 100, et il part. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et qu'à l'un il donna cinq talents, et à un autre deux, et à un troisième un, à chacun selon sa capacité particulière, et qu'il partit pour son voyage; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il donna cinq sacs d’argent à l'un, deux à l'autre et un au troisième, à chacun selon sa capacité, puis il partit aussitôt. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il donna à l'un cinq talents, et à un autre deux, et à un autre un seul, à chacun selon sa capacité ; puis il partit aussitôt. |