Matthew 25:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage : il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Il en sera comme d'un homme qui allait partir en voyage: il appela ses serviteurs et leur confia ses biens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car il en est comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. |
| French (La Bible expliquée) | « Il en sera comme d'un homme qui allait partir en voyage: il appela ses serviteurs et leur confia ses biens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il en sera comme d'un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens. |
| French (Zoque, Francisco León) | ―Como tum pøn oyu paschøc ya'i eyaco cumgu'yomo, jetseti Diosis 'yaṉgui'mgucye't. Antes que maṉba, pø'nis vyejtu'myaj coyosyajpapø va'cø chi'yaj tumin va'cø ñøyosyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens; |
| French Jerusalem 1998 | "C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune. |
| French Machaira 2012 | Car il en est comme d’un homme qui, s’en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
| French Martin 1744 | Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il en sera comme de quelqu'un qui allait partir en voyage: il appela ses serviteurs et leur confia ses biens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il en sera comme d'un homme qui en partant pour un voyage appela ses serviteurs, et leur confia ses biens. |
| French OST (Ostervald) | Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
| French OST - Osterwald | Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Le Royaume des cieux ressemble à ceci: Un homme part en voyage. Il appelle ses serviteurs et leur confie ses richesses. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De même en effet qu'un homme partant pour un voyage appela ses esclaves, et leur remit ses biens, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Ce sera en effet pareil au cas d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il en sera comme d'un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |