Matthew 25:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage : il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Il en sera comme d'un homme qui allait partir en voyage: il appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
French (Catholique Crampon 1923) Car il en est comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
French (J.N. Darby) 1885 Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.
French (La Bible expliquée) « Il en sera comme d'un homme qui allait partir en voyage: il appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il en sera comme d'un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens.
French (Zoque, Francisco León) ―Como tum pøn oyu paschøc ya'i eyaco cumgu'yomo, jetseti Diosis 'yaṉgui'mgucye't. Antes que maṉba, pø'nis vyejtu'myaj coyosyajpapø va'cø chi'yaj tumin va'cø ñøyosyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens;
French Jerusalem 1998 "C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune.
French Machaira 2012 Car il en est comme d’un homme qui, s’en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
French Martin 1744 Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il en sera comme de quelqu'un qui allait partir en voyage: il appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il en sera comme d'un homme qui en partant pour un voyage appela ses serviteurs, et leur confia ses biens.
French OST (Ostervald) Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
French OST - Osterwald Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Le Royaume des cieux ressemble à ceci: Un homme part en voyage. Il appelle ses serviteurs et leur confie ses richesses.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 De même en effet qu'un homme partant pour un voyage appela ses esclaves, et leur remit ses biens,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Ce sera en effet pareil au cas d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
French Vigouroux 1902 Bible Car il en sera comme d'un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.