Matthew 25:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, ajouta Jésus, tenez-vous en éveil, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure de ma venue. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Veillez donc, ajouta Jésus, car vous ne connaissez ni le jour ni l'heure.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
| French (La Bible expliquée) | Veillez donc, ajouta Jésus, car vous ne connaissez ni le jour ni l'heure. » Dans cette parabole, Jésus attire l'attention sur l'attente et la vigilance. Participeront à la fête des noces ceux qui auront pris leurs dispositions pour être prêts. Il ne suffit pas de se savoir invité. Il faut, en conséquence, se comporter de manière responsable, à chaque instant. En arrière-plan, Jésus évoque les noces de Dieu avec une humanité transformée par son amour (Apoc 19.7-9). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Veillez donc, puisque vous ne connaissez ni le jour, ni l'heure. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y entonces Jesusis ñøjmayaju: ―Jetsetique't mijtzi como qui'psocu'yøyajupø papiñomo, jetse jana co'øṉguy ijtamø mientras mi ndø ⁿjo'ctamba øjtzi; porque ji'n mi mustame tiyø jama tiyø ora ma'ṉbø mini, øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø. Jesús aṉma'yo'ya'ṉøyu, nømu: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Veillez donc; parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
| French Jerusalem 1998 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
| French Machaira 2012 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure où le Fils de l’homme s’élèvera. |
| French Martin 1744 | Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Veillez donc, ajouta Jésus, car vous ne connaissez ni le jour ni l'heure. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. |
| French OST (Ostervald) | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure à laquelle le Fils de l'homme viendra. |
| French OST - Osterwald | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et Jésus ajoute: « Restez donc éveillés, parce que vous ne connaissez ni le jour ni l’heure. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Veillez donc, car vous ne connaissez ni le jour, ni l'heure. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Restez donc vigilants, puisque vous ne savez ni le jour ni l'heure [où le Fils de l'homme viendra]. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure. |