Matthew 24:49 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et il se mettra à battre ses compagnons de service, il mangera et boira avec des ivrognes.
French (Catholique Crampon 1923) et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, qu’il mange et boive avec les ivrognes,
French (J.N. Darby) 1885 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
French (La Bible expliquée) et il se mettra à battre ses compagnons de service, il mangera et boira avec des ivrognes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qu'il commence à battre ses compagnons d'esclavage, qu'il mange et boive avec les ivrognes,
French (Zoque, Francisco León) Entonces yacsutzøctzo'chajpa coyosyajpapø tyøvø y cyu'tpa y 'yucpa no'tpa tyøvøji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
French Jerusalem 1998 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes,
French Machaira 2012 Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
French Martin 1744 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et il se mettra à battre ses compagnons de service, il mangera et boira avec des ivrognes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) s'il commence à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
French OST (Ostervald) Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
French OST - Osterwald Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et il se met à frapper ses camarades de travail, il mange et il boit avec les ivrognes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et qu'il se mette à battre les esclaves qui servent avec lui, tandis qu'il mange et boit avec les ivrognes,
French S21 2007 (Bible Segond 21) s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
French Vigouroux 1902 Bible et s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,