Matthew 24:49 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et il se mettra à battre ses compagnons de service, il mangera et boira avec des ivrognes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, qu’il mange et boive avec les ivrognes, |
| French (J.N. Darby) 1885 | et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, |
| French (La Bible expliquée) | et il se mettra à battre ses compagnons de service, il mangera et boira avec des ivrognes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qu'il commence à battre ses compagnons d'esclavage, qu'il mange et boive avec les ivrognes, |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces yacsutzøctzo'chajpa coyosyajpapø tyøvø y cyu'tpa y 'yucpa no'tpa tyøvøji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, |
| French Jerusalem 1998 | Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes, |
| French Machaira 2012 | Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; |
| French Martin 1744 | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et il se mettra à battre ses compagnons de service, il mangera et boira avec des ivrognes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | s'il commence à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, |
| French OST (Ostervald) | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; |
| French OST - Osterwald | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et il se met à frapper ses camarades de travail, il mange et il boit avec les ivrognes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et qu'il se mette à battre les esclaves qui servent avec lui, tandis qu'il mange et boit avec les ivrognes, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, |
| French Vigouroux 1902 Bible | et s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, |