Matthew 24:48 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit : « Mon maître n’est pas près de rentrer »,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira: “Mon maître tarde à revenir”,
French (Catholique Crampon 1923) Mais si c’est un méchant serviteur qui se dise en lui-même: «Mon maître tarde,»
French (J.N. Darby) 1885 Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir,
French (La Bible expliquée) Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira: “Mon maître tarde à revenir”,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais si c'est un mauvais esclave qui se dit: « Mon maître tarde à venir »,
French (Zoque, Francisco León) Pero o'ca je coyospapø yatzipøte, nømba chocø'yomo: “Ø ṉgomi maṉbatøc ya'e va' minø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde,
French Jerusalem 1998 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde.
French Machaira 2012 Mais si c’est un méchant serviteur, qui dise en son cœur: Mon maître tarde à venir;
French Martin 1744 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira: “Mon maître tarde à revenir”,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais si c'est un mauvais serviteur qui se dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
French OST (Ostervald) Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir;
French OST - Osterwald Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cœur: Mon maître tarde à venir;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais supposons ceci: le serviteur est mauvais. Il se dit: “Mon maître ne revient pas vite”,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais si ce mauvais esclave se dit en son cœur: «Mon maître tarde,»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais si c'est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même: ‘Mon maître tarde à venir’,
French Vigouroux 1902 Bible Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,