Matthew 24:36 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant au jour et à l’heure où cela se produira, personne ne les connaît, ni les anges du ciel, ni même le Fils; personne, sauf le Père, et lui seul. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils; le Père seul le sait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | . Quant à ce jour et à l’heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul. |
| French (La Bible expliquée) | « Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils; le Père seul le sait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Pero jujchøc y tiyø jama øtz maṉba mini, ni i'is ji'n myusi. Ni aṉgelesis tzajpom ityajupø'is ji'n myusyaje; ni øtz Diosis chøṉ 'Yune ji'n ø musi, na más ndø Janda Diosis myuspa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
| French Jerusalem 1998 | Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, personne que le Père, seul. |
| French Machaira 2012 | Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le perçoit, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. |
| French Martin 1744 | Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils; le Père seul le sait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
| French OST (Ostervald) | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. |
| French OST - Osterwald | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mais le jour et l’heure où ces choses arriveront, personne ne les connaît: ni les anges auprès de Dieu, ni le Fils. Le Père est seul à les connaître. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges du ciel, [ni même le Fils]: mon Père seul les connaît. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quant à ce jour et à cette heure, personne ne les connaît, pas même les Anges des Cieux, mais le Père seul. |