Matthew 24:36 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant au jour et à l’heure où cela se produira, personne ne les connaît, ni les anges du ciel, ni même le Fils; personne, sauf le Père, et lui seul.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils; le Père seul le sait.
French (Catholique Crampon 1923) . Quant à ce jour et à l’heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul.
French (J.N. Darby) 1885 Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.
French (La Bible expliquée) « Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils; le Père seul le sait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
French (Zoque, Francisco León) ”Pero jujchøc y tiyø jama øtz maṉba mini, ni i'is ji'n myusi. Ni aṉgelesis tzajpom ityajupø'is ji'n myusyaje; ni øtz Diosis chøṉ 'Yune ji'n ø musi, na más ndø Janda Diosis myuspa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
French Jerusalem 1998 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, personne que le Père, seul.
French Machaira 2012 Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le perçoit, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
French Martin 1744 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils; le Père seul le sait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
French OST (Ostervald) Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
French OST - Osterwald Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Mais le jour et l’heure où ces choses arriveront, personne ne les connaît: ni les anges auprès de Dieu, ni le Fils. Le Père est seul à les connaître.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges du ciel, [ni même le Fils]: mon Père seul les connaît.
French Vigouroux 1902 Bible Quant à ce jour et à cette heure, personne ne les connaît, pas même les Anges des Cieux, mais le Père seul.