Matthew 24:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme il était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, le prirent à part, et lui demandèrent : Dis-nous : quand cela se produira-t-il et quel signe annoncera ta venue et la fin du monde ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus s'était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s'approchèrent alors de lui en particulier et lui demandèrent: «Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera le moment de ta venue et de la fin du monde.»
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui, à part, et dirent: «Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde?»
French (J.N. Darby) 1885 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.
French (La Bible expliquée) Jésus s'était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s'approchèrent alors de lui en particulier et lui demandèrent: « Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera le moment de ta venue et de la fin du monde. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent lui demander, en privé: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il? Quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
French (Zoque, Francisco León) Entonces maṉyaj Olivo cotzøjcøsi y jen po'cs Jesús. Cyønu'cyaj Jesús ñøtuṉdøvø'is va'cø ñu'm o'nøyajø, 'yocva'cyaju: ―Tø tzajmay ndøvø jujchøc maṉba tuc jetse mi ndzambase. Cuando maṉba mi mini, y cuando maṉba yajnømi, ¿a ver tiyø seña maṉba iti?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps.
French Jerusalem 1998 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier, et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde."
French Machaira 2012 Et s’étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de l’achèvement du siècle.
French Martin 1744 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il s'assit sur la montagne des Oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui poser cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus s'était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s'approchèrent de lui et lui demandèrent à l'écart: « Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera que tout cela va terminer. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il s'assit sur le mont des Oliviers. Et les disciples vinrent en privé lui dire: Dis-nous quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
French OST (Ostervald) Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.
French OST - Osterwald Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus s’assoit sur le mont des Oliviers. Ses disciples s’approchent. Ils sont seuls avec lui et ils lui demandent: « Dis-nous: quand est-ce que cela va arriver? Comment allons-nous savoir que c’est le moment de ta venue et de la fin du monde? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en particulier en disant: «Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il s'assit sur le mont des Oliviers. Les disciples vinrent en privé lui poser cette question: «Dis-nous, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde?»
French Vigouroux 1902 Bible Et comme Il était assis sur le mont des Oliviers, Ses disciples s'approchèrent de Lui en particulier, et Lui dirent : Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura de Votre avènement et de la consommation du siècle.