Matthew 24:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, le prirent à part, et lui demandèrent : Dis-nous : quand cela se produira-t-il et quel signe annoncera ta venue et la fin du monde ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus s'était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s'approchèrent alors de lui en particulier et lui demandèrent: «Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera le moment de ta venue et de la fin du monde.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui, à part, et dirent: «Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus s'était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s'approchèrent alors de lui en particulier et lui demandèrent: « Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera le moment de ta venue et de la fin du monde. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent lui demander, en privé: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il? Quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces maṉyaj Olivo cotzøjcøsi y jen po'cs Jesús. Cyønu'cyaj Jesús ñøtuṉdøvø'is va'cø ñu'm o'nøyajø, 'yocva'cyaju: ―Tø tzajmay ndøvø jujchøc maṉba tuc jetse mi ndzambase. Cuando maṉba mi mini, y cuando maṉba yajnømi, ¿a ver tiyø seña maṉba iti? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps. |
| French Jerusalem 1998 | Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier, et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde." |
| French Machaira 2012 | Et s’étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de l’achèvement du siècle. |
| French Martin 1744 | Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il s'assit sur la montagne des Oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui poser cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus s'était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s'approchèrent de lui et lui demandèrent à l'écart: « Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera que tout cela va terminer. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il s'assit sur le mont des Oliviers. Et les disciples vinrent en privé lui dire: Dis-nous quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? |
| French OST (Ostervald) | Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. |
| French OST - Osterwald | Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus s’assoit sur le mont des Oliviers. Ses disciples s’approchent. Ils sont seuls avec lui et ils lui demandent: « Dis-nous: quand est-ce que cela va arriver? Comment allons-nous savoir que c’est le moment de ta venue et de la fin du monde? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en particulier en disant: «Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il s'assit sur le mont des Oliviers. Les disciples vinrent en privé lui poser cette question: «Dis-nous, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme Il était assis sur le mont des Oliviers, Ses disciples s'approchèrent de Lui en particulier, et Lui dirent : Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura de Votre avènement et de la consommation du siècle. |