Matthew 24:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Où que soit le cadavre, là s’assembleront les vautours. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles. |
| French (La Bible expliquée) | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque jut ijtumø ca'upø, jen tu'myajpa ju'qui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. |
| French Jerusalem 1998 | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
| French Machaira 2012 | Car où sera le corps mort, là s’assembleront les aigles. |
| French Martin 1744 | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les vautours. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Où que soit le cadavre là s'assembleront les aigles. |
| French OST (Ostervald) | Car où sera le corps mort, les aigles s'y assembleront. |
| French OST - Osterwald | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Là où il y aura le cadavre, les charognards se rassembleront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | 0ù que soit le cadavre, c'est là que se rassembleront les aigles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Partout où sera le corps, là s'assembleront les aigles. |