Matthew 24:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si l’on vous dit : « Regardez, il est dans le désert ! », n’y allez pas ! Si l’on prétend : « Il se cache en quelque endroit secret ! », n’en croyez rien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si donc on vous dit: “Regardez, il est dans le désert!”, n'y allez pas. Ou si l'on vous dit: “Regardez, il se cache ici!”, ne le croyez pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si donc on vous dit: «Voici qu’il est dans le désert!» ne partez point; «Voici qu’il est dans le cellier!», ne le croyez point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. |
| French (La Bible expliquée) | « Si donc on vous dit: “Regardez, il est dans le désert!”, n'y allez pas. Ou si l'on vous dit: “Regardez, il se cache ici!”, ne le croyez pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si donc on vous dit: « Il est dans le désert! », n'y allez pas. – « Il est dans les pièces les plus retirées! », ne le croyez pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso o'ca mi ñøjandyandøjpa: “Jendi it Cristo jya'ijnømømø”; aunque jetse mi ñøjandyandøjpa, u mi va'ṉjamdamu, u mi myaṉdamu. Y o'ca mi ñøjandyamba: “Jendi ijtu tøjcomo”, u mi va'ṉjamdamu o'ca jendi ijtu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas. |
| French Jerusalem 1998 | "Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyez rien. |
| French Machaira 2012 | Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n’y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point. |
| French Martin 1744 | Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si donc on vous dit: “Regardez, il est dans le désert!”, n'y allez pas. Ou si l'on vous dit: “Regardez, il se cache ici!”, ne le croyez pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si donc on vous dit: Voici: il est dans le désert, n'y allez pas; voici: il est dans les chambres, ne le croyez pas. |
| French OST (Ostervald) | Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point. |
| French OST - Osterwald | Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Quand on vous dira: “Regardez, le Messie est dans le désert!”, n’y allez pas. Quand on vous dira: “Regardez, il se cache ici!”, ne le croyez pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si donc ils vous disent: «voici, il est au désert,» ne vous y rendez pas; «voici, il est dans les chambres,» ne le croyez pas; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si donc on vous dit: ‘Le voici, il est dans le désert’, n'y allez pas, ou: ‘Le voilà, il est dans un lieu secret’, ne le croyez pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez pas ; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas. |