Matthew 24:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait ; mais, à cause de ceux qu’il a choisis, il abrégera ce temps. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si Dieu n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne pourrait survivre. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et si ces jours n’avaient été abrégés, nul vivant n’échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés. |
| French (La Bible expliquée) | Si Dieu n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne pourrait survivre. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si ces jours-là n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé, mais à cause de ceux qui ont été choisis ces jours-là seront abrégés. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca Diosis ji'na'ṉ yaj toya'iscuy, ni i ji'na'ṉ cyotzoque; pero Diosis maṉba yaj toya'iscuy va'cø cyotzocyaj pøn lo que jutipø cyøpiṉyaj ñe'cø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
| French Jerusalem 1998 | Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ils seront abrégés, ces jours-là. |
| French Machaira 2012 | Et si ces jours-là n’avaient pas été abrégés, aucune chair ne pourrait échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés. |
| French Martin 1744 | Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si Dieu n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne survivrait. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé, mais à cause des élus ces jours seront abrégés. |
| French OST (Ostervald) | Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, personne n'échapperait; mais ils seront abrégés à cause des élus. |
| French OST - Osterwald | Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair ne pourrait échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si Dieu n’avait pas décidé de diminuer le nombre de ces jours-là, personne ne pourrait sauver sa vie! Mais il a décidé de diminuer le nombre de ces jours-là, à cause des gens qu’il a choisis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et si ces jours-là n'avaient été raccourcis, qui que ce soit n'eut été sauvé; mais à cause des élus ces jours-là seront raccourcis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et si ces jours n'étaient pas abrégés, personne ne serait sauvé; mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours seront abrégés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et si ces jours n'avaient été abrégés, nulle chair n'aurait été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |