Matthew 24:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car à ce moment-là, la détresse sera plus terrible que tout ce qu’on a connu depuis le commencement du monde; et jamais plus, on ne verra pareille souffrance.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car, en ce temps-là, la détresse sera plus terrible que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille.
French (Catholique Crampon 1923) car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura plus.
French (J.N. Darby) 1885 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
French (La Bible expliquée) Car, en ce temps-là, la détresse sera plus terrible que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car alors il y aura une grande détresse, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais plus.
French (Zoque, Francisco León) Porque jic jama maṉba it myøja'ṉombø toya'iscuy. Desde que tzo'tz nasacopac nunca ja istøj jetsepø, hasta jicsye'c ma istøji, y jøsi'cam nuṉca ji'n ma istøjque't jetsepø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.
French Jerusalem 1998 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus.
French Machaira 2012 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et telle qu’il n’y en aura jamais.
French Martin 1744 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car, en ce temps-là, il y aura une détresse plus terrible que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car alors, il y aura une grande tribulation telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais plus.
French OST (Ostervald) Car il y aura une grande affliction; telle que depuis le commencement du monde jusqu'à présent il n'y en a point eu, et qu'il n'y en aura jamais de semblable.
French OST - Osterwald Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, à ce moment-là, les gens souffriront beaucoup. Personne n’a jamais souffert comme cela depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant. Et personne ne souffrira plus jamais comme cela.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu encore depuis le commencement du monde jusques à maintenant, et qu'il n'y en aura certainement jamais.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car alors la détresse sera si grande qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus.
French Vigouroux 1902 Bible Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.