Matthew 24:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas dans sa maison pour emporter les biens qui s’y trouvent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | celui qui sera sur la terrasse de sa maison ne devra pas descendre pour prendre ses affaires à l'intérieur; |
| French (Catholique Crampon 1923) | que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu’il y a dans sa maison; |
| French (J.N. Darby) 1885 | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison; |
| French (La Bible expliquée) | celui qui sera sur la terrasse de sa maison ne devra pas descendre pour prendre ses affaires à l'intérieur; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | que celui qui sera sur le toit en terrasse n'en descende pas pour prendre ce qui est chez lui, |
| French (Zoque, Francisco León) | Tøjcøcopajcøsi ijtupø, tiene que va'cø myø'nø y tumønajcøsi va'cø pyoya, ji'n ma it lugar va'cø tyøjcøy tyøjcomo va'cø ñøput aunque tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | que celui qui sera sur le toit ne descende point pour emporter ce qui est dans sa maison; |
| French Jerusalem 1998 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires, |
| French Machaira 2012 | Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; |
| French Martin 1744 | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | celui qui sera sur la terrasse de sa maison, qu'il ne descende pas pour prendre ses affaires à l'intérieur; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison, |
| French OST (Ostervald) | Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour s'arrêter à emporter quoi que ce soit de sa maison; |
| French OST - Osterwald | Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui sera sur la terrasse ne devra pas descendre pour aller chercher des affaires dans sa maison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison, |
| French Vigouroux 1902 Bible | et que celui qui sera sur le toit n'en descende pas pour emporter quelque chose de sa maison, |