Matthew 24:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas dans sa maison pour emporter les biens qui s’y trouvent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) celui qui sera sur la terrasse de sa maison ne devra pas descendre pour prendre ses affaires à l'intérieur;
French (Catholique Crampon 1923) que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu’il y a dans sa maison;
French (J.N. Darby) 1885 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;
French (La Bible expliquée) celui qui sera sur la terrasse de sa maison ne devra pas descendre pour prendre ses affaires à l'intérieur;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) que celui qui sera sur le toit en terrasse n'en descende pas pour prendre ce qui est chez lui,
French (Zoque, Francisco León) Tøjcøcopajcøsi ijtupø, tiene que va'cø myø'nø y tumønajcøsi va'cø pyoya, ji'n ma it lugar va'cø tyøjcøy tyøjcomo va'cø ñøput aunque tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) que celui qui sera sur le toit ne descende point pour emporter ce qui est dans sa maison;
French Jerusalem 1998 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires,
French Machaira 2012 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
French Martin 1744 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) celui qui sera sur la terrasse de sa maison, qu'il ne descende pas pour prendre ses affaires à l'intérieur;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,
French OST (Ostervald) Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour s'arrêter à emporter quoi que ce soit de sa maison;
French OST - Osterwald Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui sera sur la terrasse ne devra pas descendre pour aller chercher des affaires dans sa maison.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison;
French S21 2007 (Bible Segond 21) que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,
French Vigouroux 1902 Bible et que celui qui sera sur le toit n'en descende pas pour emporter quelque chose de sa maison,