Matthew 24:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand donc vous verrez l’abominable profanation annoncée par le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint – que celui qui lit comprenne ! –
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Vous verrez celui qu'on appelle “l'Horreur abominable”, dont le prophète Daniel a parlé; il sera placé dans le lieu saint. – Que celui qui lit comprenne bien cela! –
French (Catholique Crampon 1923) Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, — que celui qui lit comprenne! —
French (J.N. Darby) 1885 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),
French (La Bible expliquée) « Vous verrez celui qu'on appelle “l'Horreur abominable”, dont le prophète Daniel a parlé; il sera placé dans le lieu saint. – Que celui qui lit comprenne bien cela! –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination dévastatrice, qui a été annoncée par l'entremise du prophète Daniel, installée dans un lieu sacré – que le lecteur comprenne –
French (Zoque, Francisco León) ”Tza'maṉvajcopapø Daniejlis jyayu que maṉba it na'nchaṉbø ma's yac tocoyu tzacyaj cumguy. Cuando mi ispa jic na'nchaṉbø tiyø masanbø lugajromo nø tye'nu ―mi ndu'nbapø'is yøṉø, ay que va'cø mi nøctøyøy ti ndzamba―,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention),
French Jerusalem 1998 "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!)
French Machaira 2012 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé- que celui qui le lit y fasse attention,
French Martin 1744 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint – que celui qui lit fasse attention! –
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque vous verrez “l'horreur abominable”, dont le prophète Daniel a parlé, installée dans le lieu saint – que celui qui lit comprenne bien cela! –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi, lorsque vous verrez l' abomination de la désolation dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que le lecteur fasse attention.
French OST (Ostervald) Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination qui cause la désolation, et dont le prophète Daniel a parlé; (que celui qui le lit y fasse attention)
French OST - Osterwald Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé -que celui qui le lit y fasse attention,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Vous verrez celui qu’on appelle “le Destructeur horrible”. Il sera placé dans le lieu saint. Le prophète Daniel a parlé de lui. – Celui qui lit cela doit bien comprendre! –
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Ainsi donc, quand vous aurez vu «l'œuvre abominable de la dévastation,» dont il a été parlé par l'entremise de Daniel le prophète, établie dans un lieu saint (que le lecteur y réfléchisse),
French S21 2007 (Bible Segond 21) »C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abominable dévastation dont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saint – que celui qui lit fasse attention! –
French Vigouroux 1902 Bible Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne.