Matthew 24:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
| French (La Bible expliquée) | Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero o'ca mi ndyonba hasta que cøtpa toya, maṉba mi ṉgyotzoque. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
| French Jerusalem 1998 | Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. |
| French Machaira 2012 | Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin sera délivré. |
| French Martin 1744 | Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais celui qui persévèrera jusqu'à la fin sera sauvé. |
| French OST (Ostervald) | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé. |
| French OST - Osterwald | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera délivré. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais celui qui résistera jusqu’à la fin, Dieu le sauvera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais celui qui aura persévéré jusques à la fin, celui-là sera sauvé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |