Matthew 23:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne donnez pas non plus à quelqu’un, ici-bas, le titre de « Père », car pour vous, il n’y a qu’un seul Père : le Père céleste. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | N'appelez personne sur la terre votre “Père”, car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est au ciel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n’est pour vous qu’un seul Père, celui des cieux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. |
| French (La Bible expliquée) | N'appelez personne sur la terre votre “Père”, car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est au ciel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et n'appelez personne sur la terre « père », car un seul est votre père, le Père céleste. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ni i ji'n mus mi janda'aj nascøsi. Tumdi mi Janda lo que tzajpomo ijtupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. |
| French Jerusalem 1998 | N'appelez personne votre Père sur la terre: car vous n'en avez qu'un, le Père céleste. |
| French Machaira 2012 | Et n’appelez personne sur la terre votre père; car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est dans les cieux. |
| French Martin 1744 | Et n'appelez personne sur la terre [votre] père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'appelez personne sur la terre votre “père”, car vous n'avez qu'un seul père, celui qui est au ciel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et n'appelez personne sur le terre père, car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. |
| French OST (Ostervald) | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, savoir, celui qui est dans les cieux. |
| French OST - Osterwald | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | N’appelez personne sur la terre “Père”. En effet, vous avez un seul Père, celui qui est dans les cieux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et n'appelez personne sur la terre notre père, car vous n'avez qu'un seul Père, Celui du ciel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N'appelez personne sur la terre votre père, car un seul est votre Père, c'est celui qui est au ciel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ne donnez à personne sur la terre le nom de père, car vous n'avez qu'un seul Père qui est dans les Cieux. |