Matthew 23:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, je vous le déclare : Désormais, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, je vous le déclare: dès maintenant vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur!” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais que vous n’ayez dit: Béni celui qui vient au nom du Seigneur!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur! |
| French (La Bible expliquée) | En effet, je vous le déclare: dès maintenant vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur!” » Le contraste de ce passage avec le précédent est significatif. Autant le réquisitoire prononcé par Jésus à l'égard des hypocrites est sévère, autant sa sollicitude pour son peuple et pour Jérusalem est sans limite. Le jour vient où le Seigneur changera la mentalité de son peuple et le conduira à une vraie repentance (Zach 12.10). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque mi ndzajmatyambati'tzi que ji'n ma mi ndø istame hasta que mi ñømdamba: “Tø vøjcotzøcta'i jicø nø minupø ndø Comi'is ñøyicøsi”; jicsye'c maṉba mi ndø istaṉgue'te. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car je vous le dis: vous ne me verrez plus, dès maintenant, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
| French Jerusalem 1998 | Je vous le dis, en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!" |
| French Machaira 2012 | Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
| French Martin 1744 | Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, je vous le déclare: dès maintenant vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur!” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
| French OST (Ostervald) | Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
| French OST - Osterwald | Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, je vous le dis, bientôt vous ne me verrez plus jusqu’au jour où vous direz: “Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car je vous le déclare: dès ce moment vous ne me verrez certainement plus jusques à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: ‘Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!’ » |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car Je vous le dis, vous ne Me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur. |