Matthew 23:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En disant cela, vous attestez vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, vous reconnaissez vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont assassiné les prophètes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes; |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, vous reconnaissez vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont assassiné les prophètes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse mi ne' me va'njamdamba que yaj ca'yajpapø'is tza'maṉvajcoyajpapø, je'is mi 'yuneta'm mijtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes! |
| French Machaira 2012 | Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. |
| French Martin 1744 | Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, vous reconnaissez vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont assassiné les prophètes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. |
| French OST - Osterwald | Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ainsi, vous le montrez vous-mêmes: vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En sorte que vous portez contre vous-mêmes le témoignage d'être fils de ceux qui ont tué les prophètes, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont tué les prophètes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |