Matthew 23:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour tuer les prophètes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et vous dites: “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n'aurions pas été leurs complices pour tuer les prophètes.”
French (Catholique Crampon 1923) et que vous dites: «Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes.»
French (J.N. Darby) 1885 et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes;
French (La Bible expliquée) et vous dites: “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n'aurions pas été leurs complices pour tuer les prophètes.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.
French (Zoque, Francisco León) Mi ñømdamba: “O'ca ijtamuna'ṉtzi ya'møc cuando ityajuna'n ø janda tzu'ṉguy, ja ṉgotzoṉdamøna'ṉtzi cuando je'is yaj ca'yaj tza'maṉvajcoyajpapø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et que vous dites: Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n'eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.
French Jerusalem 1998 tout en disant: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.
French Machaira 2012 Et vous dites: Si nous aurions été au temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.
French Martin 1744 Et vous dites: si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et vous dites: “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n'aurions pas été leurs complices pour tuer les prophètes.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et que vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous ne nous serions pas associés à eux pour (répandre) le sang des prophètes.
French OST (Ostervald) Et vous dites: Si nous eussions été du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
French OST - Osterwald Et vous dites: Si nous aurions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et vous dites: “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n’aurions pas été d’accord avec eux pour tuer les prophètes!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et que vous dites: «Si nous avions vécu à l'époque de nos pères, nous n'aurions pas versé avec eux le sang des prophètes.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) et vous dites: ‘Si nous avions vécu à l’époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.’
French Vigouroux 1902 Bible et qui dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.