Matthew 23:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour tuer les prophètes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et vous dites: “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n'aurions pas été leurs complices pour tuer les prophètes.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | et que vous dites: «Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes; |
| French (La Bible expliquée) | et vous dites: “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n'aurions pas été leurs complices pour tuer les prophètes.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mi ñømdamba: “O'ca ijtamuna'ṉtzi ya'møc cuando ityajuna'n ø janda tzu'ṉguy, ja ṉgotzoṉdamøna'ṉtzi cuando je'is yaj ca'yaj tza'maṉvajcoyajpapø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que vous dites: Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n'eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes. |
| French Jerusalem 1998 | tout en disant: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes. |
| French Machaira 2012 | Et vous dites: Si nous aurions été au temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes. |
| French Martin 1744 | Et vous dites: si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et vous dites: “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n'aurions pas été leurs complices pour tuer les prophètes.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et que vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous ne nous serions pas associés à eux pour (répandre) le sang des prophètes. |
| French OST (Ostervald) | Et vous dites: Si nous eussions été du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. |
| French OST - Osterwald | Et vous dites: Si nous aurions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et vous dites: “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n’aurions pas été d’accord avec eux pour tuer les prophètes!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et que vous dites: «Si nous avions vécu à l'époque de nos pères, nous n'aurions pas versé avec eux le sang des prophètes.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et vous dites: ‘Si nous avions vécu à l’époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | et qui dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. |